Capítulo 52
Ou me deixou dormir alway.
A porto-baía estava clara como copo,
Tão suavemente era strewn!
E na baía a posição enluarada,
E a sombra da Lua. 475
A pedra lustrou luminoso, o kirk nenhum menos,
Isso estava sobre a pedra:
O luar macerou em silentness
O weathercock fixo.
E a baía era branca com luz 480 silenciosa
Gaveta que sobe do mesmo,
[Sidenote: Os álcoóis angelicais deixam os corpos mortos,]
Cheio muitas formas, isso sombreia era,
Em cores carmesins veio.
[Sidenote: E se aparece nas próprias formas deles/delas de luz.]
Uma pouca distância da proa
Essas sombras carmesins eram: 485
Eu virei meus olhos na coberta--
Oh, Cristo! o que viu eu lá!
Cada corse põem apartamento, inanimado e plano,,
E, pelo rood santo!
Um homem toda a luz, um seraph-homem, 490,
Em todo corse lá estado de pé.
Esta seraph-faixa, cada acenou a mão dele:
Era uma visão divina!
Eles se levantaram como sinais à terra,
Cada um uma luz adorável; 495
Esta seraph-faixa, cada acenou a mão dele,
Nenhuma voz que eles deram--
Nenhuma voz; mas oh! o silêncio afundou
Goste de música em meu coração.
Mas logo eu ouvi a colisão de remos, 500,
Eu ouvi a alegria do Piloto;
Minha cabeça foi se virada perforce,
E eu vi um barco se aparecer.
O Piloto e o menino do Piloto,
Eu os ouvi vindo rapidamente: 505
Querido Deus em Céu! era uma alegria
Os homens mortos não puderam dinamitar.
Eu vi um terço--eu ouvi a voz dele:
É o bem de Ermitão!
Ele singeth alto os hinos 510 religiosos dele
Que ele faz na madeira.
Ele vai shrieve minha alma, ele lavará
O sangue do Albatroz.
SEPARE VII
[Sidenote: O Ermitão do Wood,]
Este Ermitão vidas boas naquela madeira
Quais declives até o mar. 515
Como ruidosamente a doce voz dele que ele cria!
Ele ama falar com marineres
Isso vem de um countree distante.
Ele ajoelha a manhã, e meio-dia, e véspera--