Capítulo 89
"Senhor Leoline, os ricos de Barão,,
Hath uma cadela de mastim desdentada."
Nas edições de 1828 e 1829 Coleridge mudou isto à forma
impresso no texto; "mas _bitch_ foi restabelecido dentro todo subseqüente
edições excluem Sr. Campbell (Garnett).
16--* nuvem cinza magra *, etc. A nuvem cinza magra", como também o
folha dançando de ll. 49-52, foi observado a Stowey. Eles são notáveis dentro
O Diário de Dorothy Wordsworth, 31 de janeiro e 7 de março de 1798.
26, 54--* Jesu *. Esta forma da palavra está mais próxima ao hebreu
original que o _Jesus_ mais familiar. É freqüentemente (entretanto não
exclusivamente) usado em ejaculação e oração, como aqui, e era talvez
suposto para ser a forma de vocativo.
27, 92--* eu wis.* Este é um misinterpretation de Meio o inglês
_iwis_, de _gewis_ inglês Velho, "certamente."
29, 129--* a senhora afundou, * etc. O limiar de uma casa é, em
povo-conhecimento, um lugar sagrado, e coisas más não podem cruzar mas podem ter que ser
levado em cima disto.
142--* eu não posso falar, * etc. Geraldine abençoa as estrelas cortesas dela"
(l. 114), mas não pode unir em elogio à Virgem Santa.
30, 167--* e ciumento do ar escutando *. Esta linha não estava dentro o
primeiro edição, mas foi somado na edição de 1828.
32, 252--* veja! o seio dela e meio o lado dela *, etc. Lá exista a
menos três versões desta passagem. O texto é isso dos 1828
edição. A edição de 1816 ll faltado. 255-61, tendo só estas linhas,
entre 253 e 262:
"E ela é dormir por Christabel.
Ela levou dois passos, e um passo largo", etc.
A terceira forma é uma vez isso de uma SRA. cópia do poema a propriedade de
A cunhada de Wordsworth, Sarah Hutchinson, e recentemente publicou dentro
fac-símile por Sr. E.H. Coleridge que dá esta leitura para ll. 253-4:
"Está magro e velho e sujo de cor,
E ela é dormir por Christabel."
Coleridge parece ter tentado ambos os modos que de Geraldine esclarecedor
segredo repugnante e que de deixar um horror desconhecido e sem nome por isto,