Capítulo 14
pântanos ao pé de Parnassus. Durante minha primeira férias de Cambridge,
Eu ajudei um amigo em uma contribuição para uma sociedade literária dentro
Devonshire: e nisto eu me lembro de ter comparado o trabalho de Darwin para
o palácio russo de gelo, brilhando, frio e transitório. No
mesma composição também, eu nomeei várias razões, principalmente puxado de um
comparação de passagens nos poetas latinos com o grego original,
de qual eles foram pedidos emprestado, para a preferência das odes de Collins para
esses de Cinza; e do símile em Shakespeare
Como igual um younker ou um pródigo
O latido de scarfed põe da baía nativa dela,
Hugg e abraçou pelo vento de prostituta!
Como igual o doth pródigo ela retorno,
Com costelas de em cima de-tempo e velas rotas,
Inclinação, alugar, e mendigo pelo vento de prostituta!
(Merch. de Ven. Ato II. sc. 6.)
para a imitação no Bardo;
Risos justos a manhã, e macio os sopros de zéfiro
Enquanto montando o'er orgulhosamente o reino cerúleo
Em ornamento de galã entra o recipiente dourado,
Mocidade à proa e prazer ao capacete;
Embora o balanço do vendaval extenso,
Isso silencia em repouso severo, espera está igualando presa.
(em qual, pelo adeus, o "reino" de palavras e "balanço" são rima afetuosamente
purchased)--eu preferi o original no chão que no
imitação que dependeu completamente do tipógrafo está pondo, ou não
pondo, um capital pequeno, ambos nisto, e em muitas outras passagens de
o mesmo poeta, se as palavras deveriam ser personificações, ou mero
abstrações. Eu menciono isto, porque, se referindo várias linhas dentro
Fique cinzento* ao original deles/delas no Shakespeare e Milton, e no claro
percepção como completamente todo o decoro estava perdido na transferência,
Eu era, àquele período cedo, conduziu a uma conjetura que, muitos anos
depois foi recordado a mim do mesmo pensamento que tem sido
começado em conversação, mas mais competentemente, e desenvolveu mais completamente,